查看原文
其他

在策马实习,是怎样一种体验?记第18期“大学生在线实习公益计划”(华中篇)

策马翻译 2022-10-02

策马大学生在线实习公益计划



自2020年新冠疫情爆发以来,为破解高校毕业生实习、就业的困局,作为联合国官方翻译服务供应商的策马翻译(集团)推出了 “大学生在线实习公益计划”。在线实习体系不落传统实习之窠臼,形式新颖、内容丰富、实效性强,学生足不出户即可获得行家的经验分享和技能传授,了解翻译行业的发展趋势,接触口笔译实战演练,真正做到学以致用。截止到2021年6月,策马“大学生在线实习公益计划”已经完成了20期,有来自全国上百所高校近万名学子参与其中,TA们成长,TA们进步,TA们改变,TA们奔赴远大前程,是“大学生在线实习公益计划”的焕然初心和砥砺前行的不竭动力。

 郑州科技学院 杨林威  

我来自郑州科技学院翻译专业,是策马第18期线上实习5群的一名学生。今年3月份我偶然地看到了策马翻译的宣传,刚好今年我们郑州科技学院的外国语学院的要在策马翻译上实习,听到这个消息后,我非常激动和开心。并且在心中下定决心要努力跟着策马翻译的老师好好学习。


目前已经跟着策马翻译学习的一段时间了,我觉得的我的收获非常多,在这里由衷地感谢策马翻译的老师的孜孜不倦的教导,耐心细心地辅导我们。我想感谢一下陪我们实训的几位善良漂亮的老师,你们的耐心与细心,你们的幽默与严谨,都令我印象深刻,感谢你们可以风雨无阻的陪伴,很感谢你们对我们的细心指导与教学。在我们懵懵懂懂的时期,是你们,像指明灯指引着我们如何去做,如何去学习。在我们迷茫、沮丧的时期,你们安慰我们,也让我们学到了很多书本学不到的知识,感谢指导老师给予的的引导和帮助。


在实习过程中我努力培养自己对本岗位工作的热情,珍惜在岗位上的每一分钟,积极承担岗位上的责任以及义务,努力做到能够独立完成顶岗任务。对岗位做到懂、会、做。在实习的这段时间,让我体会到了生活的艰辛和社会环境的压力。我自己也开始明白社会的残忍适者生存,不适者则被淘汰。虽然很累可是我却仍要坚持下去,因为我不想做个生活的失败者,我不想永远都躲在舒适的环境里却从不知道人间的冷暖。


宝剑只有被磨砺过才会更加锋利。而我只有在社会中磨练才会更加坚强,更加成熟。走出学校踏上社会一开始让我觉得恐慌,面对形形色色的人我觉得无所适从。但是时间让我开始平静下来,而我也开始慢慢的适应了这种环境,让我开始觉得其实学校外的生活也是蛮有味道的。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。我们的指导老师,对人很热心,对于我们的教学总是给我们很认真的指导,并将她的一些教学经验传授给我们;班主任老师将工作的方法、管理班级的方法、经验都很详细传授给我们,老师们都很热情负责,对我们的工作也很配合,生活上给予关心,工作上给予指导,我们的成长与进步离不开老师们的帮助,在此特别要感谢老师们,祝愿老师能够工作顺利,事事如意!



河南大学 杜雅倩  

第一次接触到策马是在大二,我现在已经大四啦!算起来,策马也是陪伴了我大半个大学时期呢,当时,专业课的老师给我们推荐了一些比较不错的公众号,让我们关注一下,我平时不经常看公众号的推送,关注了也没太在意内容,直到后来,在刷朋友圈的时候看到了同学分享在朋友圈的文章,是一篇关于CATTI的学习干货,感觉写得挺实用的,就想顺手关注一下,结果点开才发现早就关注过了,让我惊讶的同时也对公众号的其他内容产生了兴趣,点开一篇又一篇,后来更是直接参与了一项外刊打卡活动,专四备考期间也翻到了好几篇实用推送,给我留下了特别好的印象。在进入大四下学期,开始实习的时候,看到了老师在群里的推荐,其中有一个就是策马翻译的实习项目,本着对策马的信任,我直接就报了名,加入了策马的实习项目。


我报名参与的是免费版,本来以为不会有什么内容,毕竟天下没有免费的午餐嘛!但是,没想到,策马真是给了我一个大大的惊喜,虽然是免费版,但是在实习期间为学员们提供了大量实用课程,老师们的授课也都非常认真,课后还有每日一练,中间还有小测,丝毫不逊色与以前动辄上千的特训营真·公益项目啊


整个实习活动中安排的课程都很贴近我们当前的需求,设置的课程内容也都既实用又有趣,每位老师也都讲得很棒,每节课都让人回味无穷!要说印象最深刻的老师,应该是Lindsey老师,主要是老师的名字刚好和推荐的专业老师一样,让我一下就记住了,老师的讲课风格也和我们那位专业老师非常像,是我很喜欢的讲课风格,我还选了那位老师作为论文指导老师,很舍不得她的课!


在实习课程中,其实很多内容对我来说都是新的,也都让我收获很多,很多内容在学校的课程中并没有接触过,比如今天Lindsey老师讲的政府工作报告,我们以前在学习计算机辅助翻译时作为例子使用过,但当时主要是用机器翻译,并没有仔细研究其中的细节,完全是逐字翻译,没想到政府工作报告中有这么多细节,不仅要了解背景,还要理清逻辑,就像这个“三大攻坚战取得关键进展”,在翻译这句时要具体了解攻坚战的指向内容,然后才能选取合适的词对这一名词进行翻译。




河南科技大学 叶巧玲  

策马的线上实习项目我是通过学校专业课老师的推荐得知的,在此之前还从来没有参加过这种线上实习。身边的同学、朋友之前也有参加过策马翻译的线上实习,我也咨询过她们,所以就报名实习了。


经过同学的反馈,我了解到策马翻译的一些具体内容,也比较感兴趣,想着利用假期以及课余时间,多学习一些知识,不断扩充自己。与此同时,我们这学期专业课也有翻译课,包括应用翻译,典籍翻译以及翻译批评。这个线上课程对我们的专业课起到了补充的作用,学习起来效果也比较好。我们平时也留有一些翻译作业,要分析翻译方法,比较不同译者的翻译风格和手法,也有中译英,英译中的翻译作业,作为课后的补充,可以更好地帮助我完成老师布置的翻译作业。


在这期的实习课程中,印象最深刻的是Angie老师的“不只是华尔街:日进斗金的金融口译”的课程。因为本人对口译是比较感兴趣的,虽然自己能力有限,水平不足,但是真心觉得口译员是很优秀的。尤其是前段时间,在我们国家会议期间,观看了张璐、张京的口译视频,更是钦佩不已!想要成为一名口译员要求是很高的,听说读写各方面都要很优秀,更何况成为一名优秀的口译员那更是要付出比常人更多的努力。


以前对翻译的认知只停留在把原文翻译出来就行,而且也只局限在英译汉这方面,通过在策马的学习,了解到,翻译是一项综合素质要求很高的东西对于译者来说,在翻译的过程中,要了解源语言的文化底蕴,了解原作者的相关信息,了解原作者创作时的背景等等,与此同时,在翻译的时候也要考虑到目的语读者的阅读习惯和思维逻辑,只有这样才能做出一篇好的译文。


就拿我们平时的翻译作业来说吧,首先要拿出一些经典文章的比较权威的译文,多找几个版本,做对比分析,研究别人的翻译方法、翻译思路,然后结合平时课堂上老师讲到的一些理论知识深入学习、了解,再运用到自己的翻译过程中,才能达到“善译”


最后,很感谢策马这个平台给我们这些大学生提供的机会,我们能接触到优秀的老师,学习与翻译相关的专业知识,了解到关于翻译的竞赛,给自己寻找锻炼,展示的机会好的平台与优秀的教师教育资源给我们带来了极大的便利和好处,课内与课外的双向学习也能提高我们的学习效率,提高知识水平,扩充文化底蕴!再次感谢!




  华中科技大学 梅昕雨  

华中科技大学是一所理工科院校,因此其外国语学院的课程专业性可能相比于其他综合类院校稍差;再加上华科本就以课多著称,修了两个学位的我对英语的兼顾就更少了。所以,实际上我的英语能力、尤其是翻译能力,可能是比不太上其他综合类985英语专业的学生的;虽然说在本校的英语水平是中等偏上,但是那基本上都是在吃高中的老本,很难说在大学这几年的英语到底有没有进步。实际上,在我们班级这个群体中很容易让我对自己产生一种错觉——我英语水平还不错的错觉,这种错觉有时候会加剧我对英语学习的忽视。


第一次让我感觉到自己水平烂的时候是去年年初参加的一个省级翻译比赛。受到各路老师鼓励,我信誓旦旦地前去报名了,却怎么也没想到最终啥名次也没拿到。看到同学一个个的都拿了一等二等,心里可能才真正意识到自己之前的想法是多么可笑。于是我试图从自己身上找问题,对英语的投入也更多了;但是问题非但没解决,反而更严重了。去年下学期的英汉翻译课程我感觉上的很累,自己好像也没学到什么,最后考试也考的很烂。那个时候就形成了一种观念——翻译也是一种带着镣铐的舞蹈啊;这种观念给我带来的后果就是,我做任何翻译作业,都需要很长、很长的时间去思考或者搜集资料,来确定我的译文是否正确、通顺等等,最后就是效率十分低下,还让我失去兴趣。


后来有一次和朋友吐槽说翻译很难,她就回应我说让我去试试策马翻译的线上实习;可以听一听那边的翻译理念,转换一下思路。我接受了她的提议,来参加了这边的实习,确实很多新的领悟。每日练习检测我的语法和语篇阅读能力,检测加错题学习的方式提升我的综合英语水平;每周几回的线上讲座让我在回顾旧知识的同时也给我带来了一些新的想法和翻译思路


就目前来说,对于实习的安排,我是十分满意的;实习基本上把所有的时间都浓缩到课程中,很少有其他无意义的事情。绝大多数课程的老师都很好,包括提供外刊阅读技巧的Christine老师讲授公众演讲技巧的Lindsey老师讲笔译工作坊的Abby老师等等。因为我本人英文阅读水平比较差而且还非常不爱阅读,一直也不明白阅读到底有什么用;Christine老师的课程算是为我解答了疑惑,在那之后我了解了阅读和英语水平之间的紧密关系;老师提供的一些外刊阅读的技巧、外刊的选择方向,我也是觉得受益匪浅的。Lindsey老师的演讲课最吸引我的点是那些非常引人注意的例子;虽然之前也学过这门课程,但是老师讲的就过于死板。Abby老师的笔译工作坊也是,课程生动有趣、给予学生思考的时间和空间,也给了学生很多发挥的余地;比我学校课堂上的口译课更加生动。


每上完一节课都能感觉学到了很多干货,本人对于翻译的理解也在发生变化。我现在觉得翻译倒不是带着镣铐的舞者;镣铐是客观的、是外界的。在翻译学习的过程中,你可以主观选择不带镣铐,利用真实的水平展现自己;经过点评、修正、思考之后,你会主动更改自己的舞姿,朝着更好的方向前行。反映到我自己身上的变化就是,现在会花更多的时间专注自己的英语水平和能力,对于翻译的搭配,能积累就积累;翻译时能用上最好,不知道怎样做的更好就踏踏实实地按照自己的理解去翻,这又何尝不是一种进步的过程呢?


十分感谢策马翻译集团给我提供实习机会,也感谢辛勤上课的老师们!还要感谢实习过程中一直陪伴的班主任,每周按时给我们放视频直播、发送任务等等,您辛苦了!祝老师们工作顺利、阖家欢乐!也祝策马翻译集团蒸蒸日上、更大更强!



 武汉东湖学院 王一鸣  

我是旅游管理专业的学生,因二战考研选择的是MTI专业,那时便在各种考研经验贴中知道了策马的存在,二战失败后在英语培训机构呆了一段时间,现在重新想要进入翻译行业,故而选择参与策马第18期线上实习活动,加深自己对翻译行业的理解。关于本次的实习活动,我是在学习群里看到了其他小伙伴的拼团链接,考虑过后选择了全面版。 


整体而言,我觉得策马的老师们都十分优秀,跟随他们,我看到了翻译行业的前景和无限可能性,也了解到了行业背景知识的重要性,因为考研复习的重点是政治经济以及文学类翻译,所以以前并没有意识到行业知识的重要性。 


在各种个性化岗位实习中,最令我印象深刻的是面向语言服务实践的本地化项目管理翻译技术与python与语料库研究


首先说本地化项目管理,之前我们在个人翻译练习中,其实就是段落篇章的练习,很少有从项目的角度去思考翻译,但结合我们自身的生活实际来看,那些国外品牌进入中国,或者中国品牌出海,所需要的网站翻译、文件翻译,必然都不是个人翻译能够独立合作完成的,只能借助团队的力量,而团队的配合也需要借助一些本地化的软件,这些软件的学习都是作为翻译的我们要去主动学习的。此外 ,本地化还有一个重要的特点,就是其具备很强的营销属性,如果是一些手册类的翻译,我们能够把信息传达明确就足够的,但是本地化还有考虑到文化特点,语言习惯等,比如我们中国人觉得6是很吉利的数字,但在西方这个数字其实就是很不吉利的。而且我在翻看一些招聘的时候发现,本地化其实更青睐选择目标国译员,所以想做本地化译员的话,需要进一步提升自己的英译中水平。不过本地化里面还有一个岗位的本地化项目经理,这个岗位更侧重于项目管理能力,但也需要译员的语言能力,所以我觉得对我来说也是一个可以尝试的选择。


还有一个就是python与语料库的管理,老实说,在听老师讲完后,我觉得目前我用python做语料库的需求不是很高,但是我觉得数据抓取可以帮助海外运营分析用户反馈,是一项很有用的职业技能,如果我选择海外运营,会好好学习,目前的话,还是用好trados就可以满足需求了。 


最后感谢杨老师不断在群里提醒我们各种课程信息,以及丘老师给我们进行一个个的作业反馈。祝策马越来越好,以及各位老师身体健康,工作顺利。




 武汉工程大学 李晨  

在上学期的寒假期间,我通过朋友圈了解到了“策马大学生在线实习公益项目”,在了解了策马集团的背景后,出于学校的实习要求,更是为了提高自己的翻译水平,我选择了加入第十八期线上实习。 


在整个实习期间,我通过线上视频课学习到了很多有关翻译的知识,老师们针对不同的文本进行的翻译技巧讲解特别详细,也包含了一些应试技巧的介绍和讲解。除了翻译以外,针对英语这个大领域我也获益匪浅,比如如何进行公众演讲,如何高效阅读外刊等。整个实习的时间安排很人性化,我们可以选择观看直播或者录播,选择性更多;每节课的授课老师和风格也不尽相同,课程内容安排也十分丰富。其中,我对Lindsey的课程“如何搞定公众演讲并惊艳世人”印象深刻。因为我本人在这方面比较欠缺,所以这门课我也听得格外认真。Lindsey老师很有激情,声音也很好听,讲解让人有记忆点,举例形象生动。 


通过这次的实习,我进步最大的方面当属翻译。因为我学习笔译专业已经有两年时间了,在目前阶段基本的句法和大意都不会出错,也掌握了一些基本的翻译方法和技巧,所以在这次的实习期间我的关注点和普通的英专生可能不一样,我会更加注重语言本身的细节,怎样更加符合目的语的表达习惯(特别是汉译英),来强化自己的翻译水平。比如“在这40年中,中国取得了一系列新的重大进步和发展”这句话,以前我可能不会注意到细节,而直接把“进步和发展”译为并列结构,但实际上英文中achieve通常并不会和development进行搭配,所以比较好的译法应该是“has achieved a series of major advances in development”。这就是在汉译英中我会经常犯的错误,即太注重逐字逐句的表达意思,而忽略了搭配。 


最后,我想感谢策马集团给我们提供了这次宝贵的实习机会,也想对实习整个过程当中辛勤付出的班主任表达真挚的感谢,感谢您全程的陪伴和教导,我们有所收获就是您付出的最大回报,希望您能够身体健康、工作顺利,桃李满天下!




 武汉理工大学 周蝶  

说起我与策马的相识,大概是冥冥之中注定的缘分。我去年打算参加CATTI三笔考试,就关注了一个公众号,寒假时偶然看到一篇推文,由此我才了解到策马的实习活动。出于好奇,我又在百度、知乎等平台查阅了关于策马公司的相关资料,并关注了策马的微信公众号,想要对其进行较深入的了解。 


在过去的一个月里,我受益匪浅,不仅仅是知识的累积、技巧的掌握、方法的进步,更是思维的开阔、观念的转变。课程内容以翻译为基础,在笔译方面,各位老师为我们讲解了通用汉译英类、信息技术类、医疗卫生类的翻译;在口译方面,他们则讲解了金融口译和科技口译的相关知识。除此之外,老师们也对CATTI考试、MTI考研、境外翻译院校择校、外刊阅读等话题进行了介绍,这满足了学员多样化的需求,为他们提供了切实而有效的帮助。


策马的每一位老师都非常优秀,认真细致,富有经验,他们的讲解或给我启发、或开我眼界、或增我信心。但于我个人而言,我对分享“CATTI二三级口译备考攻略”的Sunny老师分享“搞定公众演讲,惊艳世人”的Lindsey Lee老师印象相对最为深刻,因为CATTI口译一直是我关注的话题,打算有机会就参加考试;而英文公众演讲也正是我较为薄弱的方面,需要提高。两位老师提供的技巧高度实用,言语十分恳切,推荐的方法对我十分有效。 


这次实习使我改变了许多,尤其是对翻译的认识。起初,我对翻译的认识不免有些肤浅,认为它只是一个专业,译者的工作仅限于是完成两种或多种语言间的转换,并尽量贴合原文。现在,我对它的认识更加深入。我了解到不同性质材料有不同的技巧和要求(科技类材料、法律合同类材料、文学类材料、金融类材料的翻译要求差别很大);译者在翻译过程中要尽可能地完善译文,提高自身翻译水平(没有最好的译文,但可以尽量做到更好);大量练习有利于夯实基础,是成长之路上必不可少的环节;口译工作对译者的体力和脑力都是巨大的挑战,准备工作至关重要……以上种种,皆是感想。 


此外,实习开始时,策马为大家准备了一场摸底测试,以初步检测学员水平。我完成的比较糟糕,这说明我的能力不足,在以后的学习中更需要努力。在实习过程中,策马为大家提供个性化翻译实践任务,此次提供的材料是一本书,无强制性的章节要求,学员可根据自身情况进行组合选择,翻译量从一万五千字到几万字不等。 


最后,我想感谢我们的班主任老师,他在此次实习中发挥着枢纽的作用,事无巨细,认真负责,落实到位。从实习手册的发布到答疑解惑的文本,从各类直播的通知到每次作业的布置,无一遗漏,迅速及时。如果没有班主任,我不敢想象实习的艰难和迷茫,感谢您!在这里,我也要感谢本次实习的发起者——策马集团,感谢集团为各位学员提供此次机会,我才有机会与大家一起学习、共同成长!祝愿策马集团和各位老师的明天越来越好,也希望自己能在翻译上有所进步!期待下次相遇。




  武汉轻工大学 王格

我是通过微信公众号了解到策马以及策马的实习活动的。我对策马翻译充满了钦佩和仰慕。策马翻译为广大爱好翻译的学子做了贡献,公益性的线上实习给每个对翻译心生向往的人提供了更上一步的台阶。 


每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,老师给我们分享了政府工作报告的学习方法,以及口译笔记法,包括短时记忆训练输入输出相结合,逻辑笔记法和笔记符号。我对翻译资格考试境外留学也有了更清楚的认知和理解;在笔译工作坊中,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;在长难句分析中,老师介绍了英文基础、英汉差异、中文输入对长难句分析的影响,我学到了定语的前置译法、定语的后置译法,以及定语从句的状语译法,同位语从句的前置译法,拆分译法、时间状语从句的翻译、目的状语从句的翻译等,从词法、句法、篇章翻译等各个维度来进行阐释,进行文体文风的分析。外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译郭庆老师教给了我们CAT和 TW的基本理念,告诉我们应该以用户为中心,统筹考虑,节约成本,要有全球思维,这也对市场营销有好处,同源开发、市场反馈、可用性测试、创意文案与创译,这也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。 


除了日常学习之外,每个人填报实习申请时还可以选择个性化任务,我最开心的是选择了市场拓展并且被分配到了心仪的个性化任务。市场拓展实习中,我很幸运结识了Peri老师,他非常有亲和力,在这个过程中我对策马的课程体系有了更多的了解;老师很有想法有新意,推广方式也非常棒。和老师一起工作学习让我的生活变得更加充实,文本的整理让我更加细心,表格的调整让我学会了更好的使用办公软件。我还了解了通过各种渠道查询信息,对信息进行搜集整理,办公技能的提升和获取信息的方法都让我感受到了自身能力的升华。 


实习即将结束,而我的学习还在路上,我会继续努力,把学到的内容内化,用学到的本领来施展自己的才华。是策马翻译让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光和策马的每个人。




 郑州大学 吴文英

第一次知道策马的这个实习项目是在公众号CATTI考试资料与资讯上看到的,当时还在犹豫要不要参加,虽然是免费的,而且课程内容也很吸引人,但还是担心时间不允许。后来因为一次偶然的机会,我在小红书上看到了一则关于策马实习的帖子,看到她的分享就真实心动了,然后我就决定要参加这次实习了。


这次实习的所有课程都是线上进行的,虽然有的时候不能及时参加直播,但庆幸的是,还可以通过直播回放弥补,每一次的直播时长都在一个半小时左右,内容内容也像我当时看到的课程表那样丰富,虽然不能像加强版那样学到更多更丰富的内容,但对于一个刚接触翻译,经验还不是很丰富的小菜鸟来说,能够学习并真正吸收基础版的学习内容也还是不容易的,回想这一段时间的每一节课,感觉收获满满,也认识到即使会翻译也不是每个领域都能驾驭的,每个领域有它自己的特色,我们还是要尽快找到自己想要从事领域。在上第一周的课程时,我就完全被吸引住了。我才认识到原来生活中那么多细节都被我忽略了,才知道我所认识的翻译太狭隘了,我才发现翻译并不是一定要坐在书桌前拿着一篇文本开始埋头翻译,而是存在于生活的各个角落,我开始有了这种意识。


通过这次实习,我对翻译有了很多心得体会。首先,在翻译时,我们不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言就完事了,我们必须兼顾翻译的“信达雅”,即我们的翻译要通顺流畅,适合目的语读者的阅读习惯和文化情境等等。正是因为这样,人工翻译才不能被机器翻译所取代。其次,在锻炼我们的翻译能力时,我们除了要多进行翻译产出,即进行笔译和口译的翻译练习,我们也不能忽略“翻译摄入”的问题,即不断积累专业的表达,形成记忆库。这样,在面临意象新的翻译任务时,我们才能保质保量的完成。而外刊就是我们“翻译摄入”一个很好的来源。最后,翻译人还要有标准的发音。在很多重大的国际事项当中,我们不仅欣赏到了翻译官们的一丝不苟、沉着冷静,也欣赏到了他们高超的翻译水平以及纯正的英语发音,这也是我今后要学习和改进的一个地方。


很幸运,在这次实习过程中,接到了两次个性化实习项目。一次是收集资料,另外一次是转化字幕格式。说实话,第一次我做的不是很好,也意识到自己搜索能力的欠缺,因为每次实习任务时间都是很有限的,而且还有学校课程需要兼顾,所以完成任务的时间更加被压缩了,那次我运用了很多办法,最后虽然在规定时间内将结果上交了,但对自己完成的质量不是很满意,因为确实有很多资料没有查到。通过这次实习,我也意识到,虽然日常生活中可能用不到很多搜索引擎或网址,但做好收藏和整理的习惯还是至关重要的。比如因为很早之前一次偶然的机会我就收藏到了一个关于字幕格式转化的方法,并成功在第二次个性化实习中用到了,节省了很多时间,而且自己也感觉做得不错。所以,功夫在平常啊,我真正理解到了句话的含义。


最后,虽然只有短短一段时间,但在策马实习的这段时间真的学到了很多,也进行了很多反思,感谢每位老师的辛勤付出,你们每一节课的内容都让我受益匪浅,以后有时间我还是会回顾学过的内容,也感谢班主任老师的尽职负责,感谢相伴!




 郑州科技学院 耿玉娟

在学校各位老师的推荐和帮助下,我了解到了策马翻译,并加入此次实习,不断提升自身的专业技能。


在策马的实习经历中,让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。我在大学期间学的是英语,与翻译有一定的关联,但是在实际的学习和操练过程中,我发现自己要学习的东西还有很多。经过翻译实习,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:


一,翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。


二,格式问题。

在这方面,我不但所学知识很有限,并且相关意识也不强。在学校里从未学过,我也一直以为翻译就是两种语言之间的转换,但在正式学习中,我发现这远远不够。我们所应该完成的是格式统一完整的文件,而不是仅仅翻译了文字的word文档。


三,行文规范问题

即使是纯文本文件,也会有字体,字号,行间距以及标点符号的运用。这些东西在学校平时的联系中并不重视,但是在正式的实习经历中,这就是自身能力的一种体现,非常重要。


再就是对于翻译本身,我也有了新的认识。我在学校所学所练都是以文学翻译为主,研究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在熟悉过程中,虽然也有文学翻译,但更多的还是以非文学为主,更注重除翻译基本功之外的专业能力和专业知识的考察。很多时候,对方需要的是一份表达清晰,行文简洁的译文,真正进行实习的时候,就是以对方的需求为第一要务,切不可信马游缰地行文。


翻译质量有两个基本标准。第一个标准是符合原文本来的意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,也不能缺斤短两,随意增减。既要通过字面意思表达出作者的本意,又要避免东拉西扯,偏离主题。这也就是我们常说的“信”。


第二个标准就是要符合中文的表达习惯,也就是我们所说的“达”。句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应该保证业内人士都能看懂,不能翻译出来以后,连业内人士都读不懂。


在这次翻译实习经历中,我们也是深刻体会到这一点。大家翻译完再集中到一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或者有错误的地方,大家再一起研究讨论,最终完成整篇文章的翻译。我们在翻译的过程中,要尽量做到严复先生所提出的“信达雅”的翻译界通用标准


在这次翻译实习经历中,另一个重大的收获,就是培养了我们的团队意识。在不懂翻译某句话或者某个段落的时候,或通过与自己的同学相互讨论,或通过自己查阅书籍,或通过网络翻译使翻译过程更加通顺。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。


书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。


最后各位老师的严格使我们学会了更多的知识技能,您的关怀使我们成长。在期盼中送我们远走,在辛苦中架起又一座桥梁,辛勤的汗水是您无私的奉献,桃李满天下是您最高的荣誉。愿您:快乐健康幸福永远。



中南财经政法大学 郭力嘉

最初了解到策马是有一次我在师姐的朋友圈,后来逐渐了解到策马其实本身就是一个翻译服务界的金牌机构,是联合国官方最高级别语言服务供应商,承办中华口译大赛,也是国际货币基金组织官方的翻译服务商等,我相信参加这个实习对我一定是有好处的,所以在寒假一有机会毫不犹豫的就报名参加了。


策马线上实习的内容主要有知识模块实践任务测试三部分,最后实习证明的获取也和每块的表现息息相关。知识模块的内容主要包括CATTI的介绍以及备考经验、口译笔译技巧、外刊精读、不同类型口译介绍等等,在没有时间观看直播时还可以观看回放,时间相对灵活。


实践任务这部分包括笔译任务个性化任务,笔译任务的获取根据个人能力水平,而个性化任务包括新媒体运营市场推广办公辅助销售等。笔译任务的获取是根据测试中的表现,在测试中表现好的同学就会获得额外的笔译任务,而个性化任务则是根据每个人填写的志愿分配的,这些任务会与积分挂钩,是否接受任务看各人的安排和权衡,也不是强制性的。


测试部分有摸底测试、测试1和2共三次,主要是为了检验个人水平与学习成果,基本以客观题为主。实习开始后,系统还会发放每日练习,这对备考CATTI的我有很大的帮助,词汇和阅读理解能力都在短时间内得到了提升。老师们对CATTI考试的讲解以及口笔译技巧的分享也让我掌握到了更多的备考技巧,在翻译学习上也更上一层。


策马的老师都非常用心,他们的经验也非常具有借鉴性。Chini老师再分享MTI择校备考指南时不仅细致地讲解了高翻热门院校的考试题型,分析了各大高校的特点,还分享了一些她自己的考研经历,这也让我对自己的备考之路更有信心。此外,老师们对医疗口译金融口译行业的讲解也让我意识到,学习口译不仅仅是对自己语言能力和翻译技术的提升,同时也要多关注和学习各方面的知识,保持开放和好奇心,这也是译员能够完成工作的关键之一。


在实习过程中,策马也为学员建立了群聊,班主任老师会关注实习期间学生的任何疑问并及时解答。我很感谢策马提供的这次实习机会,让我学会了很多,也成长了很多。



湖南财政经济学院 虢双姣

我是英语专业的一名学生,很荣幸能够参与策马第18期线上实习。在这段实习期间,有许多优秀的老师给我们讲授有有关翻译的知识,在老师的帮助下我对于翻译有了更进一步的了解。同时,在实习过程中,同行的小伙伴也给予了我很多帮助,是言“三人行,必有我师焉。


实习亦是学习,或许更胜学校学习。实习帮助我们全方位的武装思想和技能,是我们羽翼丰满,能够去那没有硝烟却同样矢石纷飞求职战场奋战这绝不是得到一张实习凭证那么简单,而是经历脱胎换骨式的蜕变在策马的大学生在线实习公益计划中,我便是受教的一员。


这段时间,每一天的分享,每个老师都是毫无保留,面对学生的疑问,也详尽地解答,让我倍受触动。每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,我对翻译资格考试和境外留学也有了更清楚的认知和理解;每周一次的笔译工作坊,老师都精心选取文章,从经济、政治、信息、医疗卫生等方面,为我们进行讲解;长难句分析、外刊精读,之前忽略的要点,老师都会一一指出,还有计算机辅助翻译,也为我打开了翻译新世界的大门,让我从知之甚少,走向了知之更多。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,每日一练让我们养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。每个实习群有一位班主任发布每天的课程,进行具体的指导,并且会耐心细致的解答同学们的疑惑。


我是一个比较拖延的人,很多事情都是心情好的时候才去做一下,其实这是一个很不好的习惯。加入这个线上实习项目之后,自己每天总感觉有什么事情没做完,心里不踏实,所以,每次到策马直播的固定时间跟着老师一起,觉得很满足。我变得自律了。晚上的时候,以前都是玩手机,现在下午晚上会安排直播学习,做一些翻译练习。这种感觉真的超级棒啊,就和以前截然不同啊。就是感觉背后有一股力量在推着你前进,而且你不是一个人在战斗,而是一群人在和你一起进步。


虽然说“师傅领进门,修行靠个人”,但是如果没有策马各位老师的指导,今天的我可能还在原地踏步,所以,在此我要对所有老师提出感谢。



湖南第一师范学院 杨欢

本次翻译实习虽时间不长,但让我收获很多。18期线上实习群每天会准时发布每日一练翻译任务,精准的时间安排,优质的课程内容,对初次接收到翻译实习任务的我们来说是一次新奇的尝试,也是一种挑战。


每天锻炼英语翻译思维,积累翻译经验,总结翻译知识点,让我们养成了良好的学习习惯。所谓“滴水穿石”便是这个道理。在参加本次实习之前,我对未来选择何种职业道路满是迷茫,这次实习让我领略到“行行皆需下功夫”这个道理。脚踏实地,一步一步的来,才能在一个行业扎根发展。总之,这次实习让我收获很多,不论是在学习方法上还是学习心得上来说,都是一次不错的尝试与进步。


在这次线上实习中,让我印象最深刻的一堂课是“如何搞定英语公众演讲”一课。在这堂课上,老师提到的一个“演讲自信”让我印象很深刻。老师娓娓道来,沉着冷静的课堂步调让我为之着迷。在语言学习的过程中,总会遇到很多困难,有些困难自己克服了,就会成长积累为自己的学习经验。但大多数时候,靠自己一个人的力量很难克服所有困难。这时,一位良师的指导能让自己受益颇多。在语言学习过程中,克服的困难越多,积累的学习经验越多,逐渐建立的英语自信也就越来越多。不断去尝试,不断去试错,一步一步来,这种学习态度让我很有感触。


在以前,我认为翻译是一种苦差事,无非是将文本进行语义对照处理。只要掌握一定的技巧和经验便能熟练地处理大多数接触到的文本。但在这一天天的练习和积累过程中,我渐渐意识到,如果翻译知识一个文本处理过程,那从以前到现在一直积累下来的英语知识不都只是文本处理过程中的一粒灰吗?这样的想法未免太打击人。英语作为一门语言,经过十几个世纪的交流、发展与演变,语义、形态都与以前大有不同。语言文字的积累是无止境的,翻译的信达雅标准也不是一个具体提有形的标杆。人工翻译区别于机器翻译的一点便是翻译的创造性。如果认为翻译过程知识语言文字和经验的重复积累,这种想法不仅是对翻译前景自信的一种打击,更是对自己翻译热情的一种不自信。任何一门语言翻译学习都需要脚踏实地一步一步走,更需要坚定的信念感。


感谢策马给我提供的这次翻译实习机会,让我在身心上都学到了很多。感谢班主任每日在群里准时发布翻译练习和实习任务,分享翻译经验帖。希望策马翻译公司越办越好!



 湖南工业大学 欧雯婷

我是一名研二的学生,这次参加的是策马的第十八期线上实习活动。


了解到策马是因为学校老师的推荐,当时想利用假期来充实自己,也能够在实战中提升一下自己的能力,所以在寻找合适的实习单位,老师就向我推荐了策马的线上实习。


关注策马的公众号后,我有看过策马的很多篇推送,了解到了策马的整个团队的强大,无论是策马教育理念还是教师团队,都让我留下了深刻的印象。其实在寒假期间我就参与了策马的寒假线上实习,当时由于在忙碌团队的项目和自己的论文而错过了很多内容,也失去了获得实习证明的机会,对此也是觉得非常可惜。因此当我在策马公众号上了解到新的实习的到来,就对自己的时间进行了规划,确保能有足够的时间来更好的完成这次实习。


整个实习过程中有非常多的优秀老师陪伴,而实习之初我也对课程安排和老师进行了一些了解,其中印象特别深刻的就是Abby老师。Abby老师的从业经验丰富,涉猎范围广泛,让我非常佩服。作为一名翻译硕士专业的学生,学校对我的要求就是要有丰富的翻译经验,需要了解多方面的翻译知识,做一个全面的翻译工作者,而我也希望能够在Abby老师的课堂上学到更多专业的知识。


在这次实习中我切实的学到了非常多的知识,也认识到了自己的不足,在每一堂课上都努力的吸收老师给予的知识,学习每一位老师身上的优点,落实到平时的学习和翻译工作中去,从而在能力上获得提升。而这次实习也让我养成了良好的学习状态,让我变得自律起来了,也更热爱学习了。通过这一个月的实习,我收获了很多,其中最明显的就是更加愿意去学习和练习了。由于我是跨专业考生,英语基础并不是很好,每次面对翻译就觉得困难重重,生词繁多,对复杂句式的理解,对词汇语境的理解都让我的翻译过程枯燥而艰难。而参加了这次实习后,我开始找到了翻译的乐趣,认识到了自己的缺点,也根据自己的情况制定了适合自己的学习方式,从弱点和基础做起,努力的提升自己的翻译能力,主动克服难题。


在忙忙碌碌的研二下学期参加了策马实习,让我收获良多,这都得益于策马强大的实习团队,这里有良好的教育理念和教学氛围,有涉猎颇多又专业过硬的老师,还有负责辛劳的班主任!在这里的每一天都有可爱又勤劳的班主任陪伴我们,每天的热情提醒,对问题的耐心解答,陪伴我们度过了一个多月的实习生活,也期待接下来的实习岁月里可以和班主任一起成长进步,更由衷的感谢班主任每天对我们的悉心照顾和认真解惑。


过去的一个多月我学会了很多成长了很多,也非常期待接下来的学习。对于这次实习的收获,我想在这里感谢策马集团提供的宝贵机会,感谢每一位老师的悉心教导,感谢班主任日复一日的贴心陪伴,感谢班级里一起学习的小伙伴们与我共同成长,当然也要感谢我自己能够抓住机会快速成长(#^.^#)!




湖南师范大学 赵智康

首先我很感谢策马能给我这次实习机会,因为我并不是英语或翻译专业学生,仅靠自己去寻找可靠、认可度高的实习岗位是非常难的,所以万分感谢策马能开展此类为广大非英专学子谋福利的项目。


第一次了解到策马是大一时参加学校外院英辩队时,一位学姐在知道我想学口译后主动联系我,想要和我一起报名减学费,当时考虑到期末打算转专业,且学费太高不好向家里开口就暂时搁置了。但我转专业并没有成功,迷惘茫然了好一阵时间,对重新规划好接下来的人生走向和计划不知所措。所幸,我想起了学姐曾经给我的策马招生链接,在和父母充分交流之后,我鼓起勇气报了名,打算靠自己努力和策马的帮助,自学翻译,争取考研时跨考翻硕,实现自己的梦想


此次了解到策马的线上实习是通过长沙策马Celia的朋友圈看到的,当时看到很兴奋,第一时间报了名,不想错过这么难得的机会,也很幸运,顺利的进入了本次实习。


我参加的实习是基础版,虽然没有参与其他版本线上课程的直播,但在这将近半个月的实习里,我也收获颇丰。之前在口译集训时上过的交传笔记法,很长时间没有碰,在第一节课复习并找回口译的感觉,能帮助我们迅速进入学习状态,去除刚放假的慵懒感,全身心地投入到实习当中去。每日一练的安排也是实习项目里非常实用的一项,特别适合于我这种上午需要练车,下午需要家教,晚上还要抽时间看直播回放,学英语和翻译的忙人,一天十五道不多不少的练习量能让我们保持学英语的手感,扩充词汇量,坚持阅读。翻译项目的重头戏是英译中一本翻译理论的名著,能锻炼到我们英译中的能力之外,也是无偿的给我们提供了一次拜读一本较难获得的翻译名家著作的机会,考虑的非常周全也合理。


在这段时间所上过的翻译公开课里,老师们都认真负责,专业素养高,翻译基础深厚,教学方法深入人心。其中令我印象最深的应该是讲“如何阅读外刊”的Christine老师,因为阅读外刊是我一直很想坚持做却很头痛的一件事,甚至有时候不知从何下手、如何系统性阅读、怎样阅读最有效,幸好Christine详细细致的教了我方法,让我不至于摸不着头脑,且上过这节课之后我阅读外刊的确更有目的性和效果性了。


除了英语学习方法之外,在本次实习中我对翻译本身也有了许多新见解和心得,学到了许多技巧和干货,老师上课所体现的知识量让我不得不再次督促自己多多阅读,广泛阅读,实习期间在阅读和即将读完的一本书是《非文学翻译理论与实践》,受益匪浅,其中的简明英语和强势动词等对我本身翻译理论冲击很大,在翻译实践中也能更好地运用这些原则。


总的来说,我非常开心能参加此次策马的线上实习项目,也很感谢策马能给我这个实习机会。如果要我谈我来策马前后的改变,除了学到了无可计量的翻译理论实践知识外,更是见识了一群优秀而自律的人做着自己热爱的事,而这些都时时刻刻提醒从前自恃有才却实则无能的我:要谦卑,要学习,要努力。过去的翻译学习之路很荣幸有策马相伴,未来也一定不会缺席,让策马见证我的成长,和策马一起成长。


译路有你,感恩不尽。



湖南应用技术学院 梁铠兰

我认为,此次策马实习,让我了解到了很多以前没有学习过的翻译知识,让我能够系统性地学习一些有用的翻译技巧,并且了解到了关于翻译当中各个领域的一些知识。 


在此次实习过程中,我对Cyria老师印象特别深。在她的笔译类通用工作坊(汉译英)课程当中,我学到了很多关于汉语与英语之间的差异,以及在了解了这些差异之后,翻译过程中,如何正确又准确地进行翻译。比如:老师说到,在中文中,有许多具有中国特色的词语,在英语当中是没有直接对应的词语,可以拿来用的,或者是能够直接字对字翻译的表达,在这里,老师举了一个例子——计划生育,在英文当中是没有计划生育这个词语,这个概念的,所以不能直接先翻译计划再翻译生育,而是应该理解短语本身想表达的意思再进行翻译,在这里,计划生育想要表达的是控制人口出生率,所以翻译成family plan。 


在翻译方面,我学习到了很多。以前,遇到一个短语或者习语、成语之类的,我就会字对字地去翻译,有时候甚至会一定要找到与英文对应的那个单词才觉得算翻译正确,但是在策马的翻译实习课程里, 我了解到这一想法是错误的;而且,我也了解到了许多英汉方面的差异,比如:中文不注重形式,注重内容,是意合型语言,通常表现在中文多无主句,而英文偏重逻辑、形式。这一差异,是我在参加策马翻译实习前所不了解的,并且对于这一中英差异,老师也给出了相应的翻译技巧,比如:按照原句结构、变成被动、增加主语、it做形式主语、there be句型。在给出了这五个翻译技巧之后,老师还举了一些例子来帮助理解,比如:变成被动这一技巧,老师给出了这样的例子——A rare element was found last year 去年发现了一种稀有元素,在学习到这里时,我想到了之前武峰老师讲的,英文当中善用被动句,特别在一些科学文献当中,这一点体现得更为明显,而中文当中,却很少用被动句,因为一般情况下,在中文当中,被动句意味着发生了不好的事情,比如小时候我们经常学到的,窗户被小明打碎了。在学习新的知识时,同时我也复习了旧的知识,收获颇多。 


在实习过程中,班主任老师每天都准时地给我们播放课程,及时地发布公告,以免我们错过重要信息,课后,还要回答学生的各种问题,可以说是兢兢业业,在此我想对班主任老师表示以最诚挚的感谢!


我想,作为策马的翻译实习生,回报班主任以及策马老师的最好方式就是努力学习,努力实现自己的目标,对于我自己而已,考上翻译硕士研究生就是对老师们最好的回报!



  还没有来策马实习的人,

 我想对你说:

▸ 为何选择策马? 

 因为策马会让你突破自我、刷新自我, 让意志和心灵得到洗礼;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马给你提供知识、技能和方法,

 为未来的人生增添砝码;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马将带你认知真实的翻译世界,

 插上翻译梦想的翅膀;

▸ 为何选择策马? 

 因为策马能让你摆脱空洞理论的束缚,

 体会知行合一的力量!


   还没有来策马实习的人,

  我想对你说:

▸ 来策马实习,

 你将跳出“被迫实习”的轨道,摆脱“打杂实习”的境遇;

▸ 来策马实习,

 你的学习进度条从0%变为100%的过程,内心也会随之满怀欣喜;▸ 来策马实习, 你将领略行业精英的风采,收获终生受益的智慧;▸ 来策马实习, 你绝不仅仅是得到一张实习证书,更是经历脱胎换骨式的蜕变,校准职业观和世界观!



以梦为马,不负韶华;

天高地阔,自此飞扬!


 往 期 回 顾 

在策马当实习生,究竟能有多爽?
▼ 点击下方图片,立即跳转阅读 ▼

 2020策马大学生在线实习公益计划
访谈录(之一)


 2020策马大学生在线实习公益计划
访谈录(之二)


 2020策马大学生在线实习公益计划

访谈录(之三)


 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华东篇)


 2021策马大学生在线实习公益计划
访谈录(华北篇)




 立 即 报 名 

  2021暑期实习,时间任选!
策马大学生在线实习公益项目 
 ▼ 点击下方图片,了解项目详情 ▼ 


报 名 通 道

第23/24期报名截止时间

 2021年7月16日17:00 



【免费版】

第23/24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目


【加强版】

原价299元/人 

 3人团报259元/人  

 5人及以上团报199元/人 


第23期

第24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目



【全面版】

原价499元/人

 3人团报429元/人  

 5人及以上团报329元/人 

第23期

第24期

扫描上方二维码,立即报名参加

策马大学生在线实习项目


 注:成团之后,不可退费,如有不便,敬请谅解 


 点击“阅读原文”,了解实习详情!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存